Soudní překlady a soudní tlumočení patří do kategorie specializovaných lidských činností, jež kladou vysoké nároky na odbornost a profesionalitu. Provádět soudní překlady mohou pouze soudem pověření odborníci, kteří mají patřičné filologické vzdělání (či doložitelné jazykové znalosti) a splnili podmínky stanovené Ministerstvem spravedlnosti týkající se speciální výuky a odborné praxe.
Překlady se soudním ověřením, soudní překlady nebo nejobecněji překlady „s kulatým razítkem“ jsou překlady související s právními úkony občanů nebo organizací, které se používají všude tam, kde již běžný překlad nestačí. V praxi jde především o překlady úředních dokumentů, jako jsou rodné listy, plné moci, oddací listy, diplomy, výpisy z trestního či obchodního rejstříku, rozhodnutí soudů nebo smlouvy.
Ano. Při soudním překladu a soudním tlumočení dodržuji etické zásady, zásady nestrannosti a nezávislosti stejně jako zachovávám mlčenlivost o všech skutečnostech, které jsem se v průběhu tlumočení či překladu dozvěděla. Věnuji zvýšenou péči ochraně dokumentů, které mi byly svěřeny k provedení ověřeného překladu, a dbám na to, aby nebyly jakýmkoli způsobem zneužity. Vytištěné koncepty překladů nebo poznámky po dokončení neprodleně skartuji. Písemný projev má vzornou úpravu, bez překlepů či gramatických chyb. Ústní projev je důstojný, samozřejmostí je vhodné oblečení a upravený zevnějšek.
Soudní překlad neboli úřední překlad, překlad se soudním ověřením, překlad s kulatým razítkem, překlad se soudním razítkem, překlad s doložkou soudního tlumočníka je překlad související s právními úkony občanů nebo organizací, které se používají všude tam, kde již běžný překlad nestačí. V praxi jde především o překlady úředních dokumentů, jako jsou rodné listy, plné moci, oddací listy, diplomy, výpisy z trestního či obchodního rejstříku, rozhodnutí soudů nebo smlouvy.
Vidimací se ověřuje, že opis nebo kopie se doslova shoduje s předloženou listinou, nepotvrzuje se však její správnost. Je to tedy pouhé ověření shody originálu listiny s vytvořenou kopií.
Legalizací se ověřuje, že žadatel listinu vlastnoručně podepsal nebo podpis uznal za vlastní. Opět se tedy neověřuje správnost listiny, pravdivost údajů nebo soulad s právním řádem, pouze pravost podpisu.
Oba tyto úkony provádějí krajské úřady, obecní úřady, újezdní úřady a také držitel poštovní licence a Hospodářská komora České republiky.
U cizích listin pak dále rozlišujeme:
Podrobnější informace naleznete přímo na stránkách Ministerstva zahraničních věcí.
Vždy se ptejte konkrétního orgánu, který po vás listinu vyžaduje, jaký druh ověření mu bude stačit. K překladu dodejte dokument se všemi doložkami, razítky a ověřeními.