technické zprávy, projektová dokumentace, technické normy, příspěvky do časopisů a na konference, odborné publikace; firemní dokumenty a propagační materiály, překlady webových stránek, etické kodexy, pracovní předpisy, výroční zprávy, portfolia, katalogy, brožury, letáky, korespondence aj.
mimojiné standardizované dokumenty (rodný list, oddací list, VŠ diplom, výpisy z obchodního a trestního rejstříku aj.), smlouvy (kupní, o výkonu funkce aj.), podklady v rámci předsňatečného řízení, procesní dokumenty aj.
doprovodné a konsekutivní (následné) tlumočení v tuzemsku i v zahraničí, tlumočení svateb, tlumočení obchodních jednání, odborných seminářů a školení, instalace strojů a zařízení, jednání u notáře a před státními orgány (valné hromady, změny společenské smlouvy, pohovory před imigračními úředníky apod.)
jazykové opravy (pravopisu, překlepů), revize překladů vypracovaných jiným překladatelem, editace („redakční úprava“) neboli rozsáhlejší úpravy dokumentů